webease

Khmer-English-Khmer Dictionaries

Proverb Translation (ដោយ​ គុជ ច័ន្ទលី)
    No matching entries found!
Proverb Translation (by Khmer Institute)
  1. ការ​ចេះចប់​សព្វ​មន្ត​សិល្យវិទ្យា មិន​ប្រើ​ជា​ប្រយោជន៏​ធ្ងន់​តែ​ខួរ​ ដូចបាក់មាសពេជ្យ បំប៉នព្យួរ ស្រី​មិន​គួរ​ខាត​ធន​ធ្ងន់​តែ​ខ្លួន ។ [1]
    The function of great knowledge is not to simply weigh down your brain, just as a woman does not wear costly jewelry simply to weigh herself down.
  2. ការ​បរិភោគ អាហារ​ក្នុង​លោក មិន​ដឹង​ប្រមាណ ស៊ី​ច្រើន​ចាក់ច្រាល វិបសល្លាស​សន្ដាន ភ្លើង​ធាតុ​មិន​បាន ដុត​ដូច​ប្រក្រតី​ ។ ចាត់​ជា​ពិសពុល​ ព្រោះណា​តែស៊ី​ជ្រុល នាំ​កាឡកាណ្ណី អោយ​មក​គ្រប់​ប្រាណ សណ្ដាន​ប្រុសស្រី ព្រោះ​តែចំណី គប្បីរិះគិត ។ [2]
    Regarding consumption of the food in this world, if you are not conscious of the amount you eat and eat wastefully without consideration for others, this will create conflict with relatives; when you die the fire will not be enough for a normal cremation (because relatives will not help build the funeral pyre). Overeating is poisonous because eating too much will make a stingy person of others, including relatives.
    An obvious admonition against gluttony. Overindulgence will make those around you fearful that you will abuse their generosity, causing them to be hesitant about giving you anything. For example, it is a Khmer custom to offer food to friends and family who visit, but one might think twice about offering food to someone who will overindulge themselves without consideration for others (e.g., without leaving food for other people, including the host).
  3. កុំ​គិត​តែ​រៀន​ចង់ធ្វើ​មន្ត្រី ស្អប់​ខ្ពើម​ភក់ដី​នាំអោយ​ក្រ ត្រូវ​រៀន​ធ្វើ​ជា​កសិករ ទើប​មានទ្រព្យ​ត​ទៅ​ខាង​ក្រោយ ។ [3]
    Do not plan to study with the desire to become a government minister, hate and loathe this quagmire that leads to poverty; you must study to become a farmer in order to have wealth in the future.
    Interpretation: Be practical and do not waste your time seeking that which is unavailable to you. This is an outdated proverb based on the fact that in the past it was virtually impossible for a non-aristocrat to rise to the rank of minister; therefore, the belief was that common people should spend their time focusing on work their status permitted, such as farming.
  4. កុំ​ជិះចង្អេរ​លើក​ខ្លួន​ឯង ក្បាល​ទូល​កញ្ច្រែង កុំ​ក្អេងក្អាង កុំ​ដេក​ទទូរ​ចាំ​សំណាង កុំ​អាង​ព្រះប្រោស​ត្រូវតែ​ប្រឹង ។ [4]
    Do not sit on a basket to raise yourself; do not be boisterous while carrying goods on your head; do not lie with your head covered waiting for good luck; do not rely upon the god of mercy, you must work hard.
    In the first phrase, "sitting on a basket" is a metaphor for boasting about oneself; the second phrase admonishes a person not to be boisterous while carrying goods because when you are boisterous you risk becoming unbalanced and tipping the basket on which your goods rest; the third and forth phrases are self-explanatory.
  5. កុំ​ដេក​ចាំ​ស្លាប់ កុំអង្គុយ​ចាំ​មាន ខ្មាស់​ល្ងង់​ទើប​ចេះ ខ្មាស់​ក្រ​ទើប​មាន ដឹង​ខ្លួន​ថា​ល្ងង់ គង់​បានជា​ប្រាជ្ង កុំ​ស្លាប់​មុន​រស់ រស់ហើយ​សិម​ស្លាប់ ចូរ​សេព​អ្នក​ប្រាជ្ង កុំ​ត្រាប់​មនុស្ស​ពាល ។ [5]
    Do not lie waiting for death or sit waiting to become rich; embarrassment of stupidity will bring knowledge, embarrassment of poverty will bring riches; knowing yourself as ignorant will make you wise; do not act as if dead before you have lived, live your life then die; associate with the learned, do not imitate those who are ignorant/evil.
    The last word in this proverb ("peal") means ignorant, immature, as well as evil. The word likely has a triple meaning because the Khmer associate ignorance and immaturity with inappropriate/evil conduct.  
  6. កុំ​រៀន​នៅ​ទំនេរ​ខាតការ​កម្ម​ កុំ​រៀន​បណ្ដាក់​ចំថា​ពេលក្រោយ កុំ​រៀន​ប្រហែស​មើល​ងាយ​នាំ​ធ្លោយ កុំ​រៀន​មិនអោយ​ទាន​ស្មូមយាចក ។ [6]
    Do not develop the habit of being idle, wasting time that could be spent working; do not develop the habit of keeping something for later; do not develop the habit of carelessly looking down upon others, bringing a response (confrontation); do not develop the habit of not giving gifts to beggars (not expressing compassion).
  7. កំហុស​រមែង​មានដល់​អ្នក​ធ្វើ អ្នកនៅឥត​អំពើរ បានអ្វីនឹងខុស ។ [7]
    Blame for error always lies with those who act; those who do nothing, what do they have to be wrong about?
    Interpretation: Mistakes are an inherent part of action; only those who risk nothing and do nothing will not make mistakes. Similar to "To err is human."
  8. កុំ​អាង​បើ​មាន​មិន​បាច់​ខំ បើ​រលំ​មិន​បាច់​ច្រាន ។ [8]
    Do not rely upon the notion that those who are rich need not exert effort or those who have fallen need not push themselves up.
    Interpretation: We dictate our own future and should not wait around for luck/fate to dictate it for us. Do not believe that if you are rich you no longer need to work hard or if you have fallen (literally, financially, or otherwise) that it is pointless to struggle to get back on your feet.
  9. កុំ​អោយ​ប្រព្រឹត្ត​ទុច្ចរិត ដោយការ​គប់​មិត្រ​លបចងពន្ន​ លួចលាក់​មាន​ស្រី​សាហាយស្មន់ ក្បត់ចិត្ត​ប្រពន្ធ​អោយ​មួហ្មង ។ [9]
    Do not commit evil deeds such as practicing usury; betraying your wife with a secret mistress leads to misery.   
  10. ​ខឹង​ខុស​ខូចខាត ប្រមាទ​លិចលង់ ។ [10]
    Anger begets error, injury, waste; carelessness begets destruction.
    A more common expression is ខឹង​ខុស​ខឹង​ខូច​ខឹង​ខាត​។ Dual Translation: (1) Anger begets error; anger begets injury; anger begets waste; and (2) Anger is wrong; anger is wicked; anger is wasteful.

Next 10 entries »